So, here’s another round of update for the translation checking and editing of Nao’s script.
I felt a bit lazy yesterday, so I wasn’t able to post here in the blog, though I posted on my facebook page about the progress yesterday. Anyway, for the weekly update, here are the numbers themselves.
The last scene I checked is an H-scene which you guys can enjoy more. I was enjoying it this morning while I was reading and playing… and listening while I check if the translations I used to do was correct or not. Some were on the spot! While some are so literal, and some are really off. So I do hope you guys would look forward to the fully TLC’ed version. I’ll also edit a lot of stuff after TLC’ing this.
I am considering changing “Sensei” to “Doctor” or “Teacher”, while leaving the other suffixes which are -chan, -san, and -kun. I also thought about changing other things that Akira’s saying like, “Yahiro-nee-san” to something more normal. I haven’t thought of any good words for it except “big sister Yahiro-san”. Though that sounds so wrong when you play it, so I might as well leave it. As well with Kazuha, with Ryouhei calling him “Ojou-sama”, I think I’ll leave it like that. Though I could always change “Ojou-sama” into “young lady”, since it’s been used in so many series as well.